Как превратить перевод спортивной книги в посмешище.

  • Эта статья в архиве

Скаут становится агентом, аренда игрока - займом, продюсер - режиссером, голы - очками, поле - площадкой, стандартные положения - фирменными приемами, блатные - мальчиками на побегушках, "шпоры"-"пушкарями", высокие материи - важными мелочами.





Месяц назад мне подарили биографию Раньери "Да здравствует Клаудио!". Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.



Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково - Высшая лига. Чемпионшип - это просто чемпионат Англии (выходит, что "Лестер" выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока - займом, продюсер - режиссером, голы - очками, поле - площадкой, стандартные положения - фирменными приемами, блатные - мальчиками на побегушках, "шпоры"-"пушкарями", высокие материи - важными мелочами. "Манчестер Юнайтед" путается с "Ман Сити" в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.



Проблема не только в незнании темы (иначе не было бы этой статьи). Провал в матчасти дополняется общим невежеством.



"Джанни Де Бьязи стал тренером "Албании", - написано в книге. "Албании" в кавычках! Превед, переводчег, который не слышал об этой волшебной стране и сайте udaff.



Итон и Хэрроу, по мнению переводчицы, в США, а не в Англии. Иначе как объяснить отсебятину: "Окончить академию "МЮ" все равно что окончить Итон или Хэрроу для среднестатистического американца". В оригинале не упоминаются никакие американцы. Лучшая футбольная академия сравнивается с лучшими колледжами. Точка.



Есть более тонкие ошибки. "Раньери окрестил Н'Голо Канте осьминогом". Вроде бы все нормально, но Канте мусульманин. Еще раз - ОКРЕСТИЛ мусульманина. В оригинале - нейтральное "дал прозвище". Продолжая аналогию, это как написать, что Гитлер написал талмуд под названием Mein Kampf.







После этого я потратил 10 евро на англоязычный оригинал и начал помечать на полях.



Hail, Claudio!



Проблемы начинаются с обложки. Оригинальное название "Hail, Claudio!" оскопили до лобового соцреализма "Да здравствует Клаудио". Исчезла прямая отсылка к древнеримскому приветствию, а Раньери - коренной римлянин. В этом суть заголовка.







Перед глазами пример политкорректной и умной адаптации. Прошлогодний фильм братьев Коэнов "Hail, Caesar!" вышел в российский прокат под названием "Аве, Цезарь!".



Редакторы книги о Раньери проигнорировали опыт коллег. Они так боялись ассоциаций с фашизмом, что поместили на последних страницах рекламу автобиографии Ронды Роузи "My Fight", вышедшую на русском под названием "Моя борьба". То ли в издательстве завелся тролль, то ли редакторы слишком мало времени уделяли австрийским акварелистам.







Переводчик заботливо поясняет для тупиц, что Рим по-латыни - Roma. Но предложение из следующего абзаца "Район Тестаччо был наполовину населен джентри, а наполовину - яппи, тем не менее, жителей переполняло стойкое чувство гордости за место своего проживания" никак не прокомментировано. Вероятно, потому, что переводчик просто не понял, о чем речь.



It's been partly gentrified and yuppified, but local pride remains strong.



Глагол Gentrified можно перевести "облагородить", от джентри, так называют мелкое английское дворянство. Откуда ему взяться в Риме? Yuppified значит "модернизировать", от яппи, обозначения преуспевающей городской молодежи. И верный перевод: "Район Тестаччо был частично облагорожен и модернизирован, но старый уклад сохраняет сильное влияние».



Бутерброд "Панини"



Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): "В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с "Хапоэлем", но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность". Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой).



"Челси" выпало играть с "Хапоэлем" в Кубке УЕФА, но после 11 сентября никто не мог гарантировать безопасность игроков". Вот и все.



Из-за беспомощности переводчика милые ошибки прогнозировались при чтении английского текста. Ranieri was playing fantasy football. Когда Абрамович купил "Челси", Раньери играл в фэнтези-футбол, то есть брал, в команду кого хотел. В переводе: "Раньери подарил "Челси" фантастический футбол".



Про работу в "Монако": Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers - or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed - and quickly turn them into a unit capable of getting results.



Раньери хватило силы и харизмы, чтобы интегрировать новичков или, если точнее, - превратить его новую коллекцию звезд "Панини", настоящих и раздутых, - в команду, способную добиваться результата.







Переводчица, видимо, загуглила Panini, увидела "итальянский бутерброд" и осталась удовлетворена. Итальянский тренер, итальянский бутерброд - все сходится. Наклейки Panini, фетиш нашего детства, стали бутербродом.



"Раньери доказал, что у него есть сила и характер, чтобы взять этот БУТЕРБРОД, состоящий из звездных нападающих (ни слова про нападающих), некоторые из которых (WFT???) действительно были легендами (ни слова про легенд), а некоторые лишь считались таковыми, и быстро сплотить их так, чтобы добиться необходимых результатов (кому необходимых?).



Обороты, вроде "некоторые из которых"-клеймо для человека, который пытается зарабатывать на жизнь словами. Такого в тексте в избытке: "соединить воедино", "Раньери был спортивным мальчиком, который любил спорт" (в оригинале - атлетичным), "закрыл молодежную академию по подготовке молодых игроков".



Исправить автора



Переводчик берет на себя смелость править автора, принимая слово "caps" за "cups" с опечаткой. В XIX веке за международный матч английские футболисты получали по кепочке, традиция прижилась и cap в английском обозначает матч за сборную.



"В том сезоне Дзола выиграл свой первый кубок в составе сборной". Какой кубок выиграли итальянцы в 91-м? А правильно: "В том сезоне Дзола провел первые матчи за сборную". Чтобы получить верный перевод, достаточно ввести слово "cap" в онлайн-словарь multitran и выбрать категорию "спорт". Но переводчик ленится.



Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. В спортивной литературе скудный словарный запас, короткие предложения и конструкции без претензий. Но "победы в ДНК футболистов" переведено "победы в крови футболистов", таблоиды стали бульварными газетами. Вместо точных и современных формулировок журналиста - пошлая лирика третьесортного романиста.



Фамилии, естественно, тоже искажаются: вратарь Артур БоруК, агент Джордж Мендес (серый кардинал Жорже Мендеш), Марез стал Махрезом ("Вики" дает версию с "х", но и алжирские, и английские комментаторы глотают ее). Есть еще забавнее: "Хесус Хиль основал собственную политическую партию, которую назвал GIL - по первым буквам своего имени". Какие первые буквы должны быть, чтобы получилось GIL? По-испански имя одиозного президента "Атлетико" пишется Jesus Gil, и партию он назвал своей фамилией, безо всяких акронимов. Как можно писать такую ересь?



Шансонье Билли Джоэл



Переводчица не понимает, где нужно адаптировать фразу, а где - действовать в лоб. Варди забивает "Ливерпулю" после "атаки с севера на юг". Это из Винтерфела в Королевскую Гавань? "С севера на юг" значит от штрафной до штрафной, что легко понять по видео.



<a href="/redirect.php?url=https://m.youtube.com/watch?v=lOVCMLa00iI&feature=youtu.be" target="_blank">m.youtube.com/watch?v=lOVCMLa00iI&feature=youtu.be</a>



Неуместная адаптация превращает Билли Джоэла в кабацкого шансонье. Строчка из песни: "Он или уйдет королем, или погибнет" переведена как "пан или пропал". Смысл не искажен, но Билли Джоэл не русский, и не поляк, и идиомы в оригинале нет.



Попробуйте догадаться, о чем речь: "В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором". Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling - не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.



Переводчица, за это пинают даже школьников, путает время a.m и p.m: "Суд обязал Варди носить ножной браслет и соблюдать комендантский час с 6 утра до 6 вечера". Днем сидеть дома, а по ночам тусоваться? Такой комендантский час вводят, когда твою страну оккупировала Австралия? В оригинале, конечно: с 6 вечера до 6 утра.







Игнорируется культурный контекст: "Журналисты окрестили Раньери "ходячим мертвецом".



В конце последнего сезона Раньери в "Челси" все понимали, что летом у команды будет новый тренер, и журналисты сдержанно глумились. Но ходячие мертвецы в современной культуре - это зомби (walking dead). И Раньери сравнивали не с зомби. В книге иная формулировка - dead man walking (покойник идет!). Так обращаются к смертникам в американских тюрьмах. Эту фразу можно услышать, например, в "Зеленой миле". Не медлительное и кровожадное животное, которым принято изображать зомби, а обреченный.



<a href="/redirect.php?url=https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=2UVsqJWriZU" target="_blank">www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=2UVsqJWriZU</a>



Флюгер



Цитата из перевода: "Раньери постоянно экспериментировал с составом, чтобы каждый футболист мог проявить себя на все 100. Отсюда родилась его кличка "флюгер".



Далее переводчица упорно называет итальянского тренера Флюгером. В любом словаре русского языка "флюгер" имеет пренебрежительный оттенок. Флюгер - приспособленец, человек, меняющий позицию в зависимости от внешних факторов, хоть в текстах Петра Вяземского, хоть в песне "Машины времени".



Английское прозвище Раньери Tinkerman неологизм от слова tinker - ремонтировать, наводить марафет, подновлять, "шаманить" по-простому. Его можно перевести как "Наладчик", "Ремонтник" или "Настройщик". Иронично, но не оскорбительно. Раньери ротирует состав по своему разумению, а не по указанию, например, владельца клуба. Наоборот, он идет на конфликты с президентами, защищая своих футболистов. Флюгером управляет внешняя сила, а Клаудио правит курс своей волей. Более того, он меняет в перерыве римского дерби Де Росси и Тотти и вырывает победу (это описано в книге). Разве такого человека можно назвать флюгером?







По мнению переводчицы - легко. После победы в АПЛ практически неизменным составом, она покровительственно отмечает, что Раньери "избавился от позорного прозвища". В оригинале - ни слова про позор, потому что ничего оскорбительного в Tinkerman нет. Дети, вас обманывают, учите английский.



Единственное, что порадовало, - очевидно несожженные спортивной прессой рецепторы переводчицы не позволили ей опуститься до дружин, поединков, наставников и викторий, которыми брезгуют даже в талантливом фэнтези.



P.S.



Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно - в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод - мошенничество. Второе - авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.



Я понимаю, что у современных переводчиков, если речь не о "Гарри Поттере" или "50 оттенках серого", нет роскоши гулять по Переделкино и полгода катать по небу одну фразу, но такого дерьма, как этот перевод, я еще не встречал.

Читайте также:
0 / 0
1359 11
Футбольные новости
15 1

Тренер "Крыльев" Осинькин назвал Глушенкова лучшим футболистом сезона

Главный тренер "Крыльев Советов" Игорь Осинькин рассказал, что считает игрока ...

61 1

Тренер "Крыльев" Осинькин: "Когда закончится матч с "Пари НН", я начну сходить с ума"

Главный тренер "Крыльев Советов" Игорь Осинькин ответил на вопрос о том, есть ли у ...

136 3

Осинькин: "Нас продавили. У "Динамо" есть фарт, возможно, чемпионский"

Главный тренер "Крыльев Советов" Игорь Осинькин подвел итоги матча против "Динамо" ...

288 7

"Динамо" повторило свою рекордную победную серию

Сегодня "Динамо" крупно обыграло "Крылья Советов" в матче 29-го тура Мир РПЛ со счетом ...

206 6

Opta: шансы "Динамо" на чемпионство выросли до 67%

Сегодня "Динамо" разгромило самарские "Крылья Советов" в матче 29-го тура Мир ...

1068 97

Дубль Бальбуэны помог «Динамо» обыграть «Крылья Советов» в матче 29-го тура РПЛ

Завершился матч 29-го тура Российской Премьер-Лиги сезона-2023/2024, в котором ...

921 68

Бульбуэна сделал дубль в матче "Динамо" - "Крылья Советов", 2:1

На 57-й минуте матча "Динамо" снова выходит вперед.

Голосование

Какая команда станет чемпионом России?

«Динамо»
62.6%
«Зенит»
25.2%
«Краснодар»
1.4%
Очень сложно сказать
10.1%
Популярное
10360 524

Лучше бы ЦСКА и «Зенит» пробили пенальти до матча

Грустное зрелище и грустные события в Санкт-Петербурге.

8536 448

«Зенит» и золотая лихорадка. Продолжение следует

По горячим следам матча «Зенит» - ЦСКА.

6779 365

ЦСКА выстоял и взял Санкт-Петербург

Армейцы выиграли в гостях у "Зенита" – 1:0.

8097 351

«Зенит». Что делать

За два тура до финиша.

9286 339

Какой будет реакция ЦСКА на провальный сезон

Вылет из Кубка России подвел черту под худшим сезоном ЦСКА за двадцать с лишним ...

Сейчас обсуждают