Скаут становится агентом, аренда игрока - займом, продюсер - режиссером, голы - очками, поле - площадкой, стандартные положения - фирменными приемами, блатные - мальчиками на побегушках, "шпоры"-"пушкарями", высокие материи - важными мелочами.
Месяц назад мне подарили биографию Раньери "Да здравствует Клаудио!". Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.
Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково - Высшая лига. Чемпионшип - это просто чемпионат Англии (выходит, что "Лестер" выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока - займом, продюсер - режиссером, голы - очками, поле - площадкой, стандартные положения - фирменными приемами, блатные - мальчиками на побегушках, "шпоры"-"пушкарями", высокие материи - важными мелочами. "Манчестер Юнайтед" путается с "Ман Сити" в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.
Проблема не только в незнании темы (иначе не было бы этой статьи). Провал в матчасти дополняется общим невежеством.
"Джанни Де Бьязи стал тренером "Албании", - написано в книге. "Албании" в кавычках! Превед, переводчег, который не слышал об этой волшебной стране и сайте udaff.
Итон и Хэрроу, по мнению переводчицы, в США, а не в Англии. Иначе как объяснить отсебятину: "Окончить академию "МЮ" все равно что окончить Итон или Хэрроу для среднестатистического американца". В оригинале не упоминаются никакие американцы. Лучшая футбольная академия сравнивается с лучшими колледжами. Точка.
Есть более тонкие ошибки. "Раньери окрестил Н'Голо Канте осьминогом". Вроде бы все нормально, но Канте мусульманин. Еще раз - ОКРЕСТИЛ мусульманина. В оригинале - нейтральное "дал прозвище". Продолжая аналогию, это как написать, что Гитлер написал талмуд под названием Mein Kampf.
После этого я потратил 10 евро на англоязычный оригинал и начал помечать на полях.
Hail, Claudio!
Проблемы начинаются с обложки. Оригинальное название "Hail, Claudio!" оскопили до лобового соцреализма "Да здравствует Клаудио". Исчезла прямая отсылка к древнеримскому приветствию, а Раньери - коренной римлянин. В этом суть заголовка.
Перед глазами пример политкорректной и умной адаптации. Прошлогодний фильм братьев Коэнов "Hail, Caesar!" вышел в российский прокат под названием "Аве, Цезарь!".
Редакторы книги о Раньери проигнорировали опыт коллег. Они так боялись ассоциаций с фашизмом, что поместили на последних страницах рекламу автобиографии Ронды Роузи "My Fight", вышедшую на русском под названием "Моя борьба". То ли в издательстве завелся тролль, то ли редакторы слишком мало времени уделяли австрийским акварелистам.
Переводчик заботливо поясняет для тупиц, что Рим по-латыни - Roma. Но предложение из следующего абзаца "Район Тестаччо был наполовину населен джентри, а наполовину - яппи, тем не менее, жителей переполняло стойкое чувство гордости за место своего проживания" никак не прокомментировано. Вероятно, потому, что переводчик просто не понял, о чем речь.
It's been partly gentrified and yuppified, but local pride remains strong.
Глагол Gentrified можно перевести "облагородить", от джентри, так называют мелкое английское дворянство. Откуда ему взяться в Риме? Yuppified значит "модернизировать", от яппи, обозначения преуспевающей городской молодежи. И верный перевод: "Район Тестаччо был частично облагорожен и модернизирован, но старый уклад сохраняет сильное влияние».
Бутерброд "Панини"
Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): "В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с "Хапоэлем", но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность". Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой).
"Челси" выпало играть с "Хапоэлем" в Кубке УЕФА, но после 11 сентября никто не мог гарантировать безопасность игроков". Вот и все.
Из-за беспомощности переводчика милые ошибки прогнозировались при чтении английского текста. Ranieri was playing fantasy football. Когда Абрамович купил "Челси", Раньери играл в фэнтези-футбол, то есть брал, в команду кого хотел. В переводе: "Раньери подарил "Челси" фантастический футбол".
Про работу в "Монако": Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers - or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed - and quickly turn them into a unit capable of getting results.
Раньери хватило силы и харизмы, чтобы интегрировать новичков или, если точнее, - превратить его новую коллекцию звезд "Панини", настоящих и раздутых, - в команду, способную добиваться результата.
Переводчица, видимо, загуглила Panini, увидела "итальянский бутерброд" и осталась удовлетворена. Итальянский тренер, итальянский бутерброд - все сходится. Наклейки Panini, фетиш нашего детства, стали бутербродом.
"Раньери доказал, что у него есть сила и характер, чтобы взять этот БУТЕРБРОД, состоящий из звездных нападающих (ни слова про нападающих), некоторые из которых (WFT???) действительно были легендами (ни слова про легенд), а некоторые лишь считались таковыми, и быстро сплотить их так, чтобы добиться необходимых результатов (кому необходимых?).
Обороты, вроде "некоторые из которых"-клеймо для человека, который пытается зарабатывать на жизнь словами. Такого в тексте в избытке: "соединить воедино", "Раньери был спортивным мальчиком, который любил спорт" (в оригинале - атлетичным), "закрыл молодежную академию по подготовке молодых игроков".
Исправить автора
Переводчик берет на себя смелость править автора, принимая слово "caps" за "cups" с опечаткой. В XIX веке за международный матч английские футболисты получали по кепочке, традиция прижилась и cap в английском обозначает матч за сборную.
"В том сезоне Дзола выиграл свой первый кубок в составе сборной". Какой кубок выиграли итальянцы в 91-м? А правильно: "В том сезоне Дзола провел первые матчи за сборную". Чтобы получить верный перевод, достаточно ввести слово "cap" в онлайн-словарь multitran и выбрать категорию "спорт". Но переводчик ленится.
Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. В спортивной литературе скудный словарный запас, короткие предложения и конструкции без претензий. Но "победы в ДНК футболистов" переведено "победы в крови футболистов", таблоиды стали бульварными газетами. Вместо точных и современных формулировок журналиста - пошлая лирика третьесортного романиста.
Фамилии, естественно, тоже искажаются: вратарь Артур БоруК, агент Джордж Мендес (серый кардинал Жорже Мендеш), Марез стал Махрезом ("Вики" дает версию с "х", но и алжирские, и английские комментаторы глотают ее). Есть еще забавнее: "Хесус Хиль основал собственную политическую партию, которую назвал GIL - по первым буквам своего имени". Какие первые буквы должны быть, чтобы получилось GIL? По-испански имя одиозного президента "Атлетико" пишется Jesus Gil, и партию он назвал своей фамилией, безо всяких акронимов. Как можно писать такую ересь?
Шансонье Билли Джоэл
Переводчица не понимает, где нужно адаптировать фразу, а где - действовать в лоб. Варди забивает "Ливерпулю" после "атаки с севера на юг". Это из Винтерфела в Королевскую Гавань? "С севера на юг" значит от штрафной до штрафной, что легко понять по видео.
<a href="/redirect.php?url=https://m.youtube.com/watch?v=lOVCMLa00iI&feature=youtu.be" target="_blank">m.youtube.com/watch?v=lOVCMLa00iI&feature=youtu.be</a>
Неуместная адаптация превращает Билли Джоэла в кабацкого шансонье. Строчка из песни: "Он или уйдет королем, или погибнет" переведена как "пан или пропал". Смысл не искажен, но Билли Джоэл не русский, и не поляк, и идиомы в оригинале нет.
Попробуйте догадаться, о чем речь: "В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором". Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling - не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.
Переводчица, за это пинают даже школьников, путает время a.m и p.m: "Суд обязал Варди носить ножной браслет и соблюдать комендантский час с 6 утра до 6 вечера". Днем сидеть дома, а по ночам тусоваться? Такой комендантский час вводят, когда твою страну оккупировала Австралия? В оригинале, конечно: с 6 вечера до 6 утра.
Игнорируется культурный контекст: "Журналисты окрестили Раньери "ходячим мертвецом".
В конце последнего сезона Раньери в "Челси" все понимали, что летом у команды будет новый тренер, и журналисты сдержанно глумились. Но ходячие мертвецы в современной культуре - это зомби (walking dead). И Раньери сравнивали не с зомби. В книге иная формулировка - dead man walking (покойник идет!). Так обращаются к смертникам в американских тюрьмах. Эту фразу можно услышать, например, в "Зеленой миле". Не медлительное и кровожадное животное, которым принято изображать зомби, а обреченный.
<a href="/redirect.php?url=https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=2UVsqJWriZU" target="_blank">www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=2UVsqJWriZU</a>
Флюгер
Цитата из перевода: "Раньери постоянно экспериментировал с составом, чтобы каждый футболист мог проявить себя на все 100. Отсюда родилась его кличка "флюгер".
Далее переводчица упорно называет итальянского тренера Флюгером. В любом словаре русского языка "флюгер" имеет пренебрежительный оттенок. Флюгер - приспособленец, человек, меняющий позицию в зависимости от внешних факторов, хоть в текстах Петра Вяземского, хоть в песне "Машины времени".
Английское прозвище Раньери Tinkerman неологизм от слова tinker - ремонтировать, наводить марафет, подновлять, "шаманить" по-простому. Его можно перевести как "Наладчик", "Ремонтник" или "Настройщик". Иронично, но не оскорбительно. Раньери ротирует состав по своему разумению, а не по указанию, например, владельца клуба. Наоборот, он идет на конфликты с президентами, защищая своих футболистов. Флюгером управляет внешняя сила, а Клаудио правит курс своей волей. Более того, он меняет в перерыве римского дерби Де Росси и Тотти и вырывает победу (это описано в книге). Разве такого человека можно назвать флюгером?
По мнению переводчицы - легко. После победы в АПЛ практически неизменным составом, она покровительственно отмечает, что Раньери "избавился от позорного прозвища". В оригинале - ни слова про позор, потому что ничего оскорбительного в Tinkerman нет. Дети, вас обманывают, учите английский.
Единственное, что порадовало, - очевидно несожженные спортивной прессой рецепторы переводчицы не позволили ей опуститься до дружин, поединков, наставников и викторий, которыми брезгуют даже в талантливом фэнтези.
P.S.
Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно - в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод - мошенничество. Второе - авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.
Я понимаю, что у современных переводчиков, если речь не о "Гарри Поттере" или "50 оттенках серого", нет роскоши гулять по Переделкино и полгода катать по небу одну фразу, но такого дерьма, как этот перевод, я еще не встречал.
В Воронеже «Спартаку» не помогут Бабич и Барко.
Андрей Аршавин оценил текущее положение «сине-бело-голубых» в РПЛ за четыре матча ...
Футбольный функционер Владимир Кузьмичев высказался о шансах «Краснодара» на ...
Главный тренер «Рубина» Рашид Рахимов ответил на вопрос, может ли предстоящая ...
ЦСКА будет нелегко настроиться на матч чемпионата России с «Ахматом», поэтому ...
Известный российский тренер Валерий Непомнящий поделился прогнозом на матч 27-го ...
Известный российский экс-футболист Дмитрий Булыкин отреагировал на отставку ...
В Москве на «Лукойл Арене» завершился матч 26-го тура РПЛ, в котором столичный ...
«Зенит» дома обыграл ЦСКА в первом матче финала Пути РПЛ FONBET Кубка России — 2:0.
Эксперт Bobsoccer о вчерашнем супердерби.
Армейцы победили "Спартак" - 2:1.
По ситуации.
Кто заменит Барриоса в «Зените»
У ЦСКА потери. Кто сыграет с "Ахматом"
"Зенит" и ЦСКА: все решится в ответной игре
Владимир Кузьмичев: Галицкий заслужил чемпионство с «Краснодаром»
"Стопроцентное нарушение на Бабиче!" - Бубнов считает, что арбитр матча «Спартак» — ЦСКА допустил ошибку