Как превратить перевод спортивной книги в посмешище.

  • Эта статья в архиве

Скаут становится агентом, аренда игрока - займом, продюсер - режиссером, голы - очками, поле - площадкой, стандартные положения - фирменными приемами, блатные - мальчиками на побегушках, "шпоры"-"пушкарями", высокие материи - важными мелочами.





Месяц назад мне подарили биографию Раньери "Да здравствует Клаудио!". Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.



Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково - Высшая лига. Чемпионшип - это просто чемпионат Англии (выходит, что "Лестер" выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока - займом, продюсер - режиссером, голы - очками, поле - площадкой, стандартные положения - фирменными приемами, блатные - мальчиками на побегушках, "шпоры"-"пушкарями", высокие материи - важными мелочами. "Манчестер Юнайтед" путается с "Ман Сити" в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.



Проблема не только в незнании темы (иначе не было бы этой статьи). Провал в матчасти дополняется общим невежеством.



"Джанни Де Бьязи стал тренером "Албании", - написано в книге. "Албании" в кавычках! Превед, переводчег, который не слышал об этой волшебной стране и сайте udaff.



Итон и Хэрроу, по мнению переводчицы, в США, а не в Англии. Иначе как объяснить отсебятину: "Окончить академию "МЮ" все равно что окончить Итон или Хэрроу для среднестатистического американца". В оригинале не упоминаются никакие американцы. Лучшая футбольная академия сравнивается с лучшими колледжами. Точка.



Есть более тонкие ошибки. "Раньери окрестил Н'Голо Канте осьминогом". Вроде бы все нормально, но Канте мусульманин. Еще раз - ОКРЕСТИЛ мусульманина. В оригинале - нейтральное "дал прозвище". Продолжая аналогию, это как написать, что Гитлер написал талмуд под названием Mein Kampf.







После этого я потратил 10 евро на англоязычный оригинал и начал помечать на полях.



Hail, Claudio!



Проблемы начинаются с обложки. Оригинальное название "Hail, Claudio!" оскопили до лобового соцреализма "Да здравствует Клаудио". Исчезла прямая отсылка к древнеримскому приветствию, а Раньери - коренной римлянин. В этом суть заголовка.







Перед глазами пример политкорректной и умной адаптации. Прошлогодний фильм братьев Коэнов "Hail, Caesar!" вышел в российский прокат под названием "Аве, Цезарь!".



Редакторы книги о Раньери проигнорировали опыт коллег. Они так боялись ассоциаций с фашизмом, что поместили на последних страницах рекламу автобиографии Ронды Роузи "My Fight", вышедшую на русском под названием "Моя борьба". То ли в издательстве завелся тролль, то ли редакторы слишком мало времени уделяли австрийским акварелистам.







Переводчик заботливо поясняет для тупиц, что Рим по-латыни - Roma. Но предложение из следующего абзаца "Район Тестаччо был наполовину населен джентри, а наполовину - яппи, тем не менее, жителей переполняло стойкое чувство гордости за место своего проживания" никак не прокомментировано. Вероятно, потому, что переводчик просто не понял, о чем речь.



It's been partly gentrified and yuppified, but local pride remains strong.



Глагол Gentrified можно перевести "облагородить", от джентри, так называют мелкое английское дворянство. Откуда ему взяться в Риме? Yuppified значит "модернизировать", от яппи, обозначения преуспевающей городской молодежи. И верный перевод: "Район Тестаччо был частично облагорожен и модернизирован, но старый уклад сохраняет сильное влияние».



Бутерброд "Панини"



Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): "В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с "Хапоэлем", но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность". Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой).



"Челси" выпало играть с "Хапоэлем" в Кубке УЕФА, но после 11 сентября никто не мог гарантировать безопасность игроков". Вот и все.



Из-за беспомощности переводчика милые ошибки прогнозировались при чтении английского текста. Ranieri was playing fantasy football. Когда Абрамович купил "Челси", Раньери играл в фэнтези-футбол, то есть брал, в команду кого хотел. В переводе: "Раньери подарил "Челси" фантастический футбол".



Про работу в "Монако": Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers - or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed - and quickly turn them into a unit capable of getting results.



Раньери хватило силы и харизмы, чтобы интегрировать новичков или, если точнее, - превратить его новую коллекцию звезд "Панини", настоящих и раздутых, - в команду, способную добиваться результата.







Переводчица, видимо, загуглила Panini, увидела "итальянский бутерброд" и осталась удовлетворена. Итальянский тренер, итальянский бутерброд - все сходится. Наклейки Panini, фетиш нашего детства, стали бутербродом.



"Раньери доказал, что у него есть сила и характер, чтобы взять этот БУТЕРБРОД, состоящий из звездных нападающих (ни слова про нападающих), некоторые из которых (WFT???) действительно были легендами (ни слова про легенд), а некоторые лишь считались таковыми, и быстро сплотить их так, чтобы добиться необходимых результатов (кому необходимых?).



Обороты, вроде "некоторые из которых"-клеймо для человека, который пытается зарабатывать на жизнь словами. Такого в тексте в избытке: "соединить воедино", "Раньери был спортивным мальчиком, который любил спорт" (в оригинале - атлетичным), "закрыл молодежную академию по подготовке молодых игроков".



Исправить автора



Переводчик берет на себя смелость править автора, принимая слово "caps" за "cups" с опечаткой. В XIX веке за международный матч английские футболисты получали по кепочке, традиция прижилась и cap в английском обозначает матч за сборную.



"В том сезоне Дзола выиграл свой первый кубок в составе сборной". Какой кубок выиграли итальянцы в 91-м? А правильно: "В том сезоне Дзола провел первые матчи за сборную". Чтобы получить верный перевод, достаточно ввести слово "cap" в онлайн-словарь multitran и выбрать категорию "спорт". Но переводчик ленится.



Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. В спортивной литературе скудный словарный запас, короткие предложения и конструкции без претензий. Но "победы в ДНК футболистов" переведено "победы в крови футболистов", таблоиды стали бульварными газетами. Вместо точных и современных формулировок журналиста - пошлая лирика третьесортного романиста.



Фамилии, естественно, тоже искажаются: вратарь Артур БоруК, агент Джордж Мендес (серый кардинал Жорже Мендеш), Марез стал Махрезом ("Вики" дает версию с "х", но и алжирские, и английские комментаторы глотают ее). Есть еще забавнее: "Хесус Хиль основал собственную политическую партию, которую назвал GIL - по первым буквам своего имени". Какие первые буквы должны быть, чтобы получилось GIL? По-испански имя одиозного президента "Атлетико" пишется Jesus Gil, и партию он назвал своей фамилией, безо всяких акронимов. Как можно писать такую ересь?



Шансонье Билли Джоэл



Переводчица не понимает, где нужно адаптировать фразу, а где - действовать в лоб. Варди забивает "Ливерпулю" после "атаки с севера на юг". Это из Винтерфела в Королевскую Гавань? "С севера на юг" значит от штрафной до штрафной, что легко понять по видео.



<a href="/redirect.php?url=https://m.youtube.com/watch?v=lOVCMLa00iI&feature=youtu.be" target="_blank">m.youtube.com/watch?v=lOVCMLa00iI&feature=youtu.be</a>



Неуместная адаптация превращает Билли Джоэла в кабацкого шансонье. Строчка из песни: "Он или уйдет королем, или погибнет" переведена как "пан или пропал". Смысл не искажен, но Билли Джоэл не русский, и не поляк, и идиомы в оригинале нет.



Попробуйте догадаться, о чем речь: "В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором". Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling - не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.



Переводчица, за это пинают даже школьников, путает время a.m и p.m: "Суд обязал Варди носить ножной браслет и соблюдать комендантский час с 6 утра до 6 вечера". Днем сидеть дома, а по ночам тусоваться? Такой комендантский час вводят, когда твою страну оккупировала Австралия? В оригинале, конечно: с 6 вечера до 6 утра.







Игнорируется культурный контекст: "Журналисты окрестили Раньери "ходячим мертвецом".



В конце последнего сезона Раньери в "Челси" все понимали, что летом у команды будет новый тренер, и журналисты сдержанно глумились. Но ходячие мертвецы в современной культуре - это зомби (walking dead). И Раньери сравнивали не с зомби. В книге иная формулировка - dead man walking (покойник идет!). Так обращаются к смертникам в американских тюрьмах. Эту фразу можно услышать, например, в "Зеленой миле". Не медлительное и кровожадное животное, которым принято изображать зомби, а обреченный.



<a href="/redirect.php?url=https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=2UVsqJWriZU" target="_blank">www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=2UVsqJWriZU</a>



Флюгер



Цитата из перевода: "Раньери постоянно экспериментировал с составом, чтобы каждый футболист мог проявить себя на все 100. Отсюда родилась его кличка "флюгер".



Далее переводчица упорно называет итальянского тренера Флюгером. В любом словаре русского языка "флюгер" имеет пренебрежительный оттенок. Флюгер - приспособленец, человек, меняющий позицию в зависимости от внешних факторов, хоть в текстах Петра Вяземского, хоть в песне "Машины времени".



Английское прозвище Раньери Tinkerman неологизм от слова tinker - ремонтировать, наводить марафет, подновлять, "шаманить" по-простому. Его можно перевести как "Наладчик", "Ремонтник" или "Настройщик". Иронично, но не оскорбительно. Раньери ротирует состав по своему разумению, а не по указанию, например, владельца клуба. Наоборот, он идет на конфликты с президентами, защищая своих футболистов. Флюгером управляет внешняя сила, а Клаудио правит курс своей волей. Более того, он меняет в перерыве римского дерби Де Росси и Тотти и вырывает победу (это описано в книге). Разве такого человека можно назвать флюгером?







По мнению переводчицы - легко. После победы в АПЛ практически неизменным составом, она покровительственно отмечает, что Раньери "избавился от позорного прозвища". В оригинале - ни слова про позор, потому что ничего оскорбительного в Tinkerman нет. Дети, вас обманывают, учите английский.



Единственное, что порадовало, - очевидно несожженные спортивной прессой рецепторы переводчицы не позволили ей опуститься до дружин, поединков, наставников и викторий, которыми брезгуют даже в талантливом фэнтези.



P.S.



Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно - в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод - мошенничество. Второе - авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.



Я понимаю, что у современных переводчиков, если речь не о "Гарри Поттере" или "50 оттенках серого", нет роскоши гулять по Переделкино и полгода катать по небу одну фразу, но такого дерьма, как этот перевод, я еще не встречал.

Читайте также:
0 / 0
1359 11
Футбольные новости
586 18

«Спартак» в Тарасовке победил «Родину», Максименко пропустил гол от Максименко

Московский «Спартак» обыграл столичную «Родину» в товарищеском матче на базе в ...

227 1

«СЭ»: Махачкалинское «Динамо» ведет переговоры по покупке нападающего «Кабилии» Беркана

Как стало известно «СЭ», махачкалинское «Динамо» ведет переговоры с алжирской ...

1103 32

"Зенит" не рассчитывает на Роберта Ренана

В «Зените» ответили на вопрос о будущем бразильского защитника Ренана.

618 4

Главный тренер «Ростова» Альба лично заинтересован в аренде Мухина

Представитель полузащитника ЦСКА Максима Мухина Владимир Кузьмичев ответил на ...

1203 27

МФЛ. ПФК ЦСКА – Краснодар - 3:0

Молодежная команда ПФК ЦСКА разгромила сверстников из «Краснодара».

1023 16

«Мы знаем о «Краснодаре» абсолютно все»: пресс-конференция Фабио Челестини и Игоря Дивеева

Главный тренер ПФК ЦСКА и защитник красно-синих ответили на вопросы ...

1512 42

Состав «Спартака» на матч с «Родиной»

Стал известен стартовый состав «Спартака» на товарищеский матч против «Родины».

Голосование

По отношению к «Зениту» 2025/2026 вы

Пессимист
33.9%
Оптимист
16.5%
Реалист
32.9%
Даже не знаю
14.5%
Популярное
37359 378

ЦСКА и трансферы на вход

Какова ситуация на данный момент.

12268 330

В ЦСКА еще один бразилец

Сегодня армейцы официально объявят о переходе новичка.

2569 201

«Зенит» — «Сьон»: Латышонок и Кассьерра появятся на поле с первых минут

Тренерский штаб сине-бело-голубых определил стартовый состав на товарищеский ...

36531 196

Кто в ЦСКА точно не сыграет в матче за Суперкубок России

По итогам субботнего матча против ОФК.

14153 196

Почему Файзуллаеву лучше провести ближайший сезон в ЦСКА

Bobsoccer о ситуации с узбекским полузащитником.

Сейчас обсуждают